때 아닌 '땡깡' 논란, 말 자체가 틀렸다
때 아닌 '땡깡' 논란, 말 자체가 틀렸다
일본어 잔재, 차별적 의미에도 무의식적 남용
2017.09.14 14:19:53
"'땡깡' 부리고, 골목대장질 하고, 캐스팅보터나 하는 몰염치한 집단."

추미애 더불어민주당 대표가 지난 12일 비공개 의원총회에서 했다는 말이 언론에 이렇게 보도됐다. 김이수 헌법재판소장 임명동의안 부결 사태에 대해 국민의당을 이렇게 비난했다고 한다.

'땡깡'은 잘못된 표기다. 어떤 질병을 일컫는 일본어 '텐칸(癲癇)'에서 온 이 말을 굳이 글로 옮기자면 '뗑깡'이라고 표기해야 옳다. 이 두 음절의 한자어를 우리 식으로 읽으면 '전간'이라고 읽는다. 하지만 '전간' 역시 한국에서는 쓰지 않는 말이다. 이 질병은 과거 한국에서는 '간질(癎疾)'이라고 불렸고, 현재는 '뇌전증'으로 고쳐 부르고 있다.

국민의당이 김이수 임명동의안 표결에서 보인 행태에 대한 평가와는 별개로, '뗑깡'이 한국 여당 대표의 입에서 나오기에 적절한 말인지는 두 지점에서 의문이다.

첫째, '일본어 잔재'라는 점이다. '뗑깡'은 비교적 널리 사용되는 표현이기는 하나, '우동'처럼 거의 완전히 대중화된 고유명사와는 경우가 다르다. (그나마 '우동'도 '가락국수'로 '순화'하자는 게 국립국어원의 견해다.)

둘째, 차별적이라는 맥락이다. 이 단어를 비난으로 사용하는 것은 특정한 질병을 가진 환자를 비하하는 것으로 여겨질 수 있다. 당연한 말이지만, 질병은 질병일 뿐 비난이나 비하의 대상이 돼서는 안 된다. 때문에 "일본어인 '뗑깡' 대신 '지랄병'이나 '간질'이라고 말했어야 한다"는 주장 역시 당연히 성립할 수 없다.

우리 국어사전은 '뗑깡'의 어원이 일본어라는 점을 밝히며 '생떼'로 순화할 것을 권고하고 있다. 하물며 '뗑'깡도 아닌 '땡'깡이라는 출처 불명의 표기가 언론 지상을 수놓고 있는 사태는 참담하기까지 하다. 추 대표의 말을 간접 인용할 때는 국어사전에 따라 '생떼'로 순화해 쓰고, 정치인의 발언이기 때문에 말한 그대로 직접 인용을 해야 한다면 '뗑깡'이라고 정확히(?) 써야 할 것이다.

참고로 '생떼'는 '억지로 쓰는 떼(부당한 요구나 청을 들어 달라고 고집하는 짓)'를 일컫는 말로, '아무 탈 없이 멀쩡함'을 뜻하는 표현 '생때같다'와는 무관하다. '생때'의 어원은 정확히 밝혀져 있지 않으나 '생때같은 자식'은 '무탈하고 멀쩡한 자식'이지 '생떼를 부리는 자식'은 아니다.

▲국제뇌전증협회(IBE)와 국제뇌전증퇴치연맹(ILAE)이 매년 주최하는 '세계 뇌전증의 날(2월 13일)' 행사의 올해 수상작(12세 미만 부문). ⓒ세계뇌전증의날 홈페이지(epilepsy.org)



기사를 끝까지 읽으셨다면…

인터넷 뉴스를 소비하는 많은 이용자들 상당수가 뉴스를 생산한 매체 브랜드를 인지하지 못한다고 합니다. 온라인 뉴스 유통 방식의 탓도 있겠지만, 대동소이한 뉴스를 남발하는 매체도 책임이 있을 것입니다.
관점이 있는 뉴스 프레시안은 독립·대안언론의 저널리즘을 추구합니다. 이러한 저널리즘에 부합하는 기사에 한해 제안 드립니다. 이 기사에 자발적 구독료를 내주신다면, 프레시안의 언론 노동자, 콘텐츠에 기여하는 각계 전문가의 노고에 정당한 보상이 돌아갈 수 있도록 쓰겠습니다. 프레시안이 한국 사회에 필요한 언론이라고 생각하신다면, 참여를 부탁드립니다.
이 기사의 구독료를 내고 싶습니다
일부 인터넷 환경에서는 결제가 원활히 진행되지 않을 수 있습니다.
국민은행 343601-04-082252 [예금주 프레시안협동조합(후원금)]으로 계좌이체도 가능합니다.
곽재훈 기자 nowhere@pressian.com 구독하기 최근 글 보기
국제팀에서 '아랍의 봄'과 위키리크스 사태를 겪었고, 후쿠시마 사태 당시 동일본 현지를 다녀왔습니다. 통일부 출입기자 시절 연평도 사태가 터졌고, 김정일이 사망했습니다. 2012년 총선 때부터는 정치팀에서 일하고 있습니다.